有多少人会把“我没时间”翻译成“我没时间”?

对于一些来中国的国际朋友来说,有一个痛苦的呼喊:“你说的很清楚,但我不知道这意味着什么”。这主要是针对中国的“中式英语”。由于汉语思维的影响,许多中国人长期以来习惯于用汉语标注英语发音和构词。随着时间的推移,不正常的英语已经形成,特别是在一些用来猜测彩票结果的日常表达中。今天,知行先生将整理一些容易引起误解的英语表达。 首先,如果我们希望有人在图书馆给我们一本书,我们该说什么?中国人的习惯性思维肯定会说:“我能写本书吗?”你能递给我一本书吗?),如果这句话是针对一个国际朋友的,他会认为你很不礼貌,因为“可以”在这句话中是指一种能力。这个看似礼貌的句子实际上是问对方是否有能力把书传给自己。如果有人质疑你的能力,你会不高兴吗?正确的表达应该是“你能帮我看看这本书吗?”我能要那本书吗?其次,知行之王应该提醒每个人这句话“你有什么问题?”你不能不加区别地使用它。也许中国人会认为这句话的意思是“你有什么问题?”但是在国际朋友的眼里,这句话是极其不礼貌的,甚至是一种骂人的话。它的正确意思是“你怎么了?”如果你想问别人是否还有其他问题,你可以说“你还有其他问题吗?”(你有什么问题吗?)”此外,知行军对每个人说了一个更“可怕”的英语表达。当我们想拒绝别人的邀请时,我们经常说“我知道了!(我没时间了!)”,如果国际朋友听到这个表达,他们会感到毛骨悚然和害怕,因为在英语中“我知道了!“我没多少时间活下去”的意思是“我没多少时间活下去”。当你理解它的正确含义时,你会感到很糟糕吗?如果我们想表达时间是短暂的,我们可以说“我是我自己” )“最后,知行君会给你另一个礼貌的表情。例如,我们经常礼貌地说“Yougofirst”。肯定会有人把它翻译成“YougoFirst”。从语法上来说,这个表达不是问题,但是它的语气太强烈,带有命令的语气。因此,它不适合交流场合。更恰当的表达应该是“在你之后” 这听起来像绅士吗?这些是智行君带给你的日常用语的正确英语表达。我想知道你在日常生活中犯了多少错误?在中外交流频繁的今天,英语已经逐渐成为日常交流中不可缺少的工具,尤其是一些礼貌用语。因此,知行军认为,每个人都应该及时纠正错误的“中式英语”表达,掌握标准的英语表达。 如果你有任何翻译需要,记得联系知行君!

发表评论